这次苹果的文案,我偏爱watch的

每次的苹果新品发布会对于我们来说,就是有一场苹果新品文案及翻译品鉴大会。苹果的宣传文案,和他们的产品一样,一贯有着独特的品牌烙印,简洁干净,直接却不枯燥。因此,每次发布会,大家除了忙着关注新产品的各种升级优化外,也会分出一些关注给产品的官方宣传文案。

同样,今天我们还是想聚焦苹果(中国)官网、苹果(中国香港)官网和苹果(中国台湾)官网各自的翻译内容,来看看它们都各有什么妙处或槽点,又是如何因地制宜,适应各自的消费对象的。

 

iPhone 14 Pro

首先,来看看本次发布会的C位明星——iPhone 14 Pro。

不知道为什么,和当年iPhone 13 Pro精心选词造句的“Oh. So. Pro.”(念起来有点“also pro”的感觉)相比,这句“Pro. Beyond.”显得有些敷衍,没有太大的新鲜感,同时有点担心,这次已经“beyond Pro了”,下一次要如何更Pro?

再来看看翻译。

台湾和香港都选择了更接近英文原意的表达,带出了“超越”的意思,其中,台湾更是用一个“凌驾超越”,在超越之上又更进一步,但总有点用力过猛的感觉。两相比较,香港的翻译简单有力。

苹果(中国香港)官网
苹果(中国台湾)官网

而苹果(中国)的翻译,显然独立于以上的表达,跳脱出英文原文的意思,选择了更贴合其消费群语境的“出圈”。

但它同时又让人有些疑惑。可以感受到,不管是英文原文还是港台的翻译,显然都有指向产品的功能升级,而这一点在“强力出圈”这句文案上很难有所体现,你不禁想问:iPhone 14 Pro要出的那个圈,是什么圈?

苹果(中国)官网

 

灵动岛

如果说iPhone 14 Pro是此次发布会的最大亮点,那么它的“灵动岛”设计就是亮点中的亮点,被摆放在产品介绍的首位。

苹果官网用了一句“Meet the new face of iPhone”来引出这一新功能。

对于这句话的翻译,我个人更喜欢苹果(中国)官网的“有张新面孔来自新iPhone”,无他,足够简单,也更贴近原意。苹果(中国台湾)的“迎接新面孔”虽也符合原意,但“迎接”一次稍显官腔,让人觉得有点距离感,而苹果(中国香港)官网将“不一样”和“新”放在一起,显得有点赘述。

苹果(中国)官网
苹果(中国台湾)官网
苹果(中国香港)官网

 

iPhone 14

和iPhone 14 Pro相比,iPhone 14的宣传语就“简单粗暴”很多——Big and bigger.

翻译上,不知道为什么,三地官网不约而同的以“玩”来切入——“玩大,玩超大”“玩大,玩特大”“玩大,玩很大”——出奇一致,仅在翻译“bigger”时,选择了不同的修饰词。

苹果(中国)官网
苹果(中国香港)官网
苹果(中国台湾)官网

 

iPhone SE

“Love the power. Love the price”,这是苹果为iPhone SE撰写的文案,非常简单精确地传递出它高性价比产品的定位。

在iPhone SE的翻译上,三地官网可以说各有出彩吧。

硬要选择的话,我更偏爱苹果(中国)官网的工整对仗,“重磅”与“轻松”,以一重一轻的对比把产品实力不俗又价格美丽的特性放大加粗展示了出来。

苹果(中国)官网

相对的,香港官网的描述,颇有一点儿复古港式广告台词的范儿,让我联想到早年在TVB看到的名表广告;台湾官网的表达则更口语化和亲切,总之就是“很可以”,你买不了上当,买不了吃亏。

苹果(中国香港)官网
苹果(中国台湾)官网

 

A15仿生芯片

在iPhone SE的产品描述中,有关其芯片——A15仿生芯片——的翻译值得拿出来品一品。

在有关这一内容的描述和翻译上,三地的表达特别具有当地特色,不需要特别标注,仅看内容你大概就能猜出哪句出自哪里。

不信?来感受下。

苹果(中国)官网
苹果(中国香港)官网
苹果(中国台湾)官网

苹果(中国)官网的翻译,有没有种字正腔圆的央视风?而苹果(香港)官网一个“世家”,十足十延续了香港广告里惯有的那种厚重奢华的“经典感”。再看苹果(台湾)官网,“系出同门”透着那么一点江湖味儿,像极了台湾给我们的那种有点市井有点兄弟义气的感觉。

 

Apple Watch Ultra

在我看来,这次的文案翻译最有看头的是Apple Watch Ultra。

“Adventure awaits”,是苹果为全新的Apple Watch Ultra撰写的产品文案,显然,这是一款属于运动爱好者的手表,而对于这句文案的翻译,三地官网各有一定程度的发挥,带来了完全不一样的感受。

首先,苹果(中国)和苹果(中国台湾)的“翻译”都一定程度跳脱了原文的束缚,采用了更意译的方式。

和苹果(中国)相比,苹果(中国台湾)的文案画风更加“硬朗”,为消费者提供的是一个征服者的画像,力量感更强。而苹果(中国)描绘出的,是一种更为松弛的探索野外的感受,轻松而休闲。

和它们相比,苹果(中国香港)官网的翻译则更加贴近原文,但略显直白,少了些想象空间。

再来看看有关这款全新手表的描述。

有关这句的翻译,三地官网的区别主要集中在后一句“for athletes that do the same”。虽然“athletes”直译是“运动员”的意思,但我还是觉得苹果(中国)官网的翻译更加好。

苹果(中国)官网
苹果(中国香港)官网
苹果(中国台湾)官网

“给勇于突破极限的人”,简简单单,没有过分拘泥于那个“athletes”,反而将最广泛的受众纳入其中——你不必是个“运动健将”或者“健将”,你只需要是那个“勇于突破”的人,就够了。

你可能对这些感兴趣
    在大尺度情节中,被审判的究竟是谁|第8支事后烟
    谁才是可怜的东西?
    by 秩秩
    10 评论
    63 赞
    22 收藏
      宜家什么都能收纳,包括你的电脑桌面
      谁家正经人用广告做壁纸?
      by 鲸鱼鱼鱼鱼子
      3 评论
      57 赞
      30 收藏
        一篇长长长长长文,带你弄懂播客|创意笔记 01
        你听播客吗?
        by TOPYS.
        9 评论
        88 赞
        45 收藏
          谁家的“坏”小猫?居然登上了宜家的新广告
          你们尽管捣蛋,反正宜家会出手。
          by 鲸鱼鱼鱼鱼子
          7 评论
          68 赞
          35 收藏
            “春天”的意思是:我们该见面了丨太阳底下
            你过得还好吗?
            by 阿诚。
            17 评论
            141 赞
            39 收藏
              这一抹绿,是他送来的春日礼物
              Banksy有新作啦!
              by 秩秩
              3 评论
              114 赞
              31 收藏
                喂!别扔那块吊牌!
                小小的吊牌,大有玄机
                by 秩秩
                4 评论
                73 赞
                43 收藏