插画让成语飞——从此妈妈再也不用担心我学英文不认真啦

文/ c小小烟 @TOPYS

“英国老鼠”=English,“狗摸你”=Good morning,“王刺油乃木”=What's your name,“她爱哥”=Tiger…

说起那些年英语课本上的中文注音,相信大部分人的心情都是复杂的XD。没事儿,谁没有黑历史呢~想当年Eason的一首《你的背包》火遍宇内,歪果仁还不是硬生生用Need a bay ball 唱完了整首歌...

提起学英语的艰辛,头悬梁锥刺股的记忆还犹在眼前。光是一个「单词」,就虐得我们不要不要的,《要你命单词3000》、《再要你命单词3000》、《绝命单词3000》…更不要说往往要结合起当地风俗文化才能意会的成语和俚语了。

旅居巴西的美国插画家Rosha在异国当起了英语老师,不忍看到学生背成语时痛苦的样子(和用错俚语闹的笑话…),利用自己的专业优势把这些难懂的成语俚语画了出来——

▲ Head in the clouds 脑袋在云里,看到的全是迷迷蒙蒙的幻想世界。形容人心不在焉总在做白日梦,活在自己的幻想中。

▲A storm in a teacup 小茶杯里的暴风雨。小题大作。

▲Hold your horses 稳住你的马儿们。这里的典故是由于前人出行多用马车代步,牵住急躁的马儿不让它走,就引申为等一会儿的意思。

▲Bob's your uncle “看到那怪物了吗?那是你叔叔!” 其实一开始就是“我爸是李刚”,有后台好办事的意思。后来引申为做成这件事轻而易举,就像你叔叔是鲍勃一样!(还是感觉好绕)

▲Bule in the face 脸都绿了(不要问我为什么不翻成蓝了~) 形容非常努力过后精疲力竭(仍未得到)的样子。

▲ As cool as a cucumber 像夏天的黄瓜一样凉快!形容优哉游哉闲云野鹤的生活,真是好契合当下的语境呢~

▲Heart in your mouth 心脏都在嘴里了。中文说的“心提到了嗓子眼”

▲A piece of cake 大家都非常熟悉的“小菜一碟”。


▲Kick the bucket 踢水桶。古人行刑时脚下会垫水桶,把水桶踢掉,就代表着死亡的到来。(画面有点忧伤呢~)

▲Dead as a doornail 像门钉一样死得透透的。这真是非常恰到好处的比喻啊~

生动的插画形象,配合意义的配色和调性,再加上 as cool as a cucumber的画风XD,Rosha的英语学习小插画还被做成了抱枕、手提袋乃至相框的周边。

延伸阅读:艺术家把无法解释的单词画成了插画

你可能对这些感兴趣
    “我也讨厌广告,所以我得想个解决方案”丨TOPYS专访Dave Bell
    跟他聊完,更爱KesselsKramer了。
    by 毛毛.G
    6 评论
    57 赞
    30 收藏
      Spotify出了一首可以被“看见”的歌
      by 秩秩
      6 评论
      96 赞
      44 收藏
        他的绘本,总是带着“限制”在创作丨BigKids
        不管孩子还是我,书架上都可以有一本他的书。
        by 毛毛.G
        7 评论
        88 赞
        49 收藏
          那些AI无法翻译的话
          你什么也没说,但已经足够了。
          by 毛毛.G
          3 评论
          80 赞
          20 收藏
            消失的秀才以及早就消失的女人们丨清醒蹦迪
            一个秀才倒下,无数个“秀才练习生”蓄势待发。
            by 緑 midori
            13 评论
            121 赞
            32 收藏
              肯德基出了一块让人看着直“摇头”的广告牌?
              一起摇头,找找惊喜。
              by 鲸鱼
              10 评论
              55 赞
              22 收藏
                用丈量城市的温度塑造一种女性主义|TOPYS专访Blanca Valdivia
                女性主义视角助力城市规划。
                by 鲸鱼
                2 评论
                52 赞
                14 收藏