盘点那些掉节操的英文译名
文/Aoi @顶尖文案TOPYS
关于奇葩产品名,什么“1+1”饼干,“统十”冰红茶,“康帅博”麻辣牛肉面……笑多了都是泪。其实呢,在那山的那边海的那边一些英语不怎么普及的地方,还有一些并不山寨,单因为英文名翻译地太随意而令人捧腹的产品。看完只想说,如果不想你的品牌形象一去不复返,就请弄清楚这些词什么意思再往上放好嘛!
Urinal hot drink 尿热饮。竟然还是注册商标(;¬_¬)
Shrimp flavored crack 虾味的玩笑
Frozen rape leaf 冰冻的被蹂躏的叶子……
Pet sweat 宠物汗水。你敢喝吗?
Only puke 呕吐物而已。。。蚕豆酥去哪了?
Soup for sluts 荡妇专食の汤
Pee cola 尿可乐。这shǎ er不太对啊……
Child shredded meat 被儿童撕碎的肉。
Golden gaytime 现在是,黄金基友时间!
Swallow balls 吞丸。Swallow是有燕子的意思没错啦,但做动词放在这样一个名词前面的话……
Crunky nude balls 嘎嘣脆的裸体球,要不要来一颗!
——————————我是震惊的分割线———————————
你还见过哪些掉节操的英文翻译?在评论里大方的砸给我吧!
PS,如果让你学到了很多不该学的英语,请点赞。(๑•ᴗ•๑)
