答应我,别再试图用电影译名抖机灵了
一部电影的片名在某种程度也是算是它的宣传文案,因为片名可以诠释出故事的核心,引发观众的兴趣。可既然片名如此重要,为什么还能看到不少电影的译名让人哭笑不得、满头问号。
有些电影的译名离谱到或是破坏电影风格、调性,或是直接劝退观众走进电影院……不得不怀疑,有些电影发行机构是用心做电影宣发,用脚做片名翻译(开玩笑)。
这篇文章在搜集素材的阶段已经笑不活了好几位同事了,分分钟上演“不要笑挑战”。独乐乐不如众乐乐,一起来笑看一下下面这些电影的港台译名。
COCO
寻梦环游记(中国)
可可夜总会(中国台湾)
开局雷击,《可可夜总会》?一部温情感动的片子瞬间……但经过核实之后发现,原来“夜总会”在台湾地区民间有坟墓、坟场的意思,那用作片名确实挺合情合理的,又学到了。
Capharnaüm
何以为家(中国)
星仔打官司(中国香港)
好一个《星仔打官司》,这个译名引得豆瓣网友62条热评,有人说有周星驰电影内味儿了。但其实“星仔”一词的表达了孩童孤苦伶仃、命运多舛之意,就像日本动画《咪咪流浪记》的香港译名叫《星仔走天涯》。
Lady Bird
伯德小姐(中国)
不得鸟小姐(中国香港)
啊,这香港译名,让人一时分不清它是玩“Bird”的谐音梗为“不得”,还是因为“Bird”把“了”变成“鸟”,不过,片中罗南饰演的青春期女孩确实挺不得了,也不得鸟(我就说这么说多了……)。
The King‘s Speech
国王的演讲(中国)
皇上无话儿(中国香港)
这译名乔治六世听了瞬间治好口吃,又是一个人无语凝噎的译名,应该是“观众无话儿”。不过也有人表示:妙啊!很港式,也直接了当概括了主角的人设,不过也有剧透的嫌疑,大家见仁见智吧~
Frances Ha
弗兰西丝·哈(中国)
纽约哈哈哈(中国台湾)
好的,我懂了台湾翻译想逗乐观众的意思。香港译名也没好到哪里去——《凡事哈》,可能翻译想要表达的是无论遇到什么事情都要像主角一样乐呵呵的,保持乐观心态哈哈大笑(圆不下去了)……
JOY
奋斗的乔伊(中国)
欢姐当自强(中国香港)
这那么“土”的片名,大表姐听了想打人,尽管她在片中饰演的是自力更生的单身母亲和发明家,但也不用这么接地气吧?片名翻译成这样,观众才需要当自强,渐渐明白了香港译名想要“挑衅”观众的恶趣味了。
Dangal
摔跤吧!爸爸(中国)
打死不离3父女(中国香港)
光听译名还以为是TVB家庭合家欢剧,好好的一个讲述女性励志、父女亲情的电影莫名就变味了。仔细一看这个海报,还有两个异曲同工的片名:《作死不离3兄弟》、《来自星星的PK》,谁能想到分别是《三傻大闹宝莱坞》《我的个神啊PK》(大陆译名)呢?
Inside Out
头脑特工队(中国)
脑筋急转弯(中国台湾)
这次大陆译名和台湾译名“各打五十大板”吧,“xx特工队”、“xx总动员”和“xx急转弯”都属于偷懒行为,如出一辙的还有《心灵奇旅》同样在台湾被翻译成《灵魂急转弯》。很可惜,这两部电影都没有被翻译出精髓,但可千万别被千篇一律的译名误导了,这两部电影都是皮克斯的优质出品!
Fantastic Beasts and Where to Find Them
神奇动物在哪里(中国)
怪兽与它们的产地(中国香港、中国台湾)
先别笑,这个译名还真的不是乱来。“哈迷”都知道,《Fantastic Beasts and Where to Find Them 》多次出现在哈利波特原著中,是一本介绍各种奇珍异兽的霍格华兹魔法学院学生必读书。后来J·K·罗琳真的将这本书出版了,《怪兽与它们的产地》这个译名则是港台版的书名,但这部电影则是以纽特·曼斯卡教授为主角的全新原创电影。
Despicable Me
神偷奶爸(中国)
坏蛋奖门人(中国香港)
可以理解非粤语地区、没看过TVB的朋友们觉得香港译名莫名其妙,“奖门人”一词来源于香港艺人曾志伟所主持的一档综节目《超级无敌奖门人》,是粤语中“掌门人”的谐音,海报底部可以看到电影的slogan甚至直接用了这档节目的口号「Super!」。同样还有《查理和巧克力工厂》被译为《朱古力奖门人》。
Moonrise Kingdom
月升王国(中国)
小学鸡私奔记(中国香港)
这次香港译名又是走“直给”的风格,在译名中剧透光了。但这次大家对这个译名宽容多了,可能出于文艺片生存不易的同情,似乎不用一个夺人眼球的译名很难吸引观众买票入场。
The Shape of Water
水形物语(中国)
忘形水(中国香港)
这译名是翻译循环了多少遍刘德华歌单得到的灵感?再一看漂浮在水中的文案「你若喜欢水怪人,其实我很美」,翻译是港乐迷石锤了。大家对用香港歌手的热门歌曲植入译名和文案的做法各执己见,有的人认为很符合香港文化语境,有的人认为太投机取巧了。
Lamb
羊崽(中国)
羊惧(中国香港、中国台湾)
雷击+1,短短两个字精炼简洁,把影片类型(惊悚片)和主要角色和情节交代清楚了,只是有些谐音梗不一定都讨喜,这部电影是不是海报文案所写的“猎奇惧作”,不置可否,但这电影译名着实猎奇。
Juno
朱诺(中国)
鸿孕当头(中国台湾)
《朱诺》变成《鸿孕当头》,我直呼“大可不必”!也不是不用这么讲求吉利吧?感觉类似的还有电影《一夜大肚》(Knocked Up),香港译名为《弊傢伙搞大咗》(完蛋,搞大肚子了),倒也不用那么直接……
Horrible Bosses
恶老板(中国)
边个波士唔抵死(中国香港)
我发现了,港版译名还有一个偏好,就是直接把看过影片的真实体会说出来:哪个老板不该死,台版译名更不留情面——《老板不是人》。可能是太符合民意了,港台两版译名竟然还挺喜闻乐见的(不是),很符合喜剧的风格。
Warm Bodies
温暖的尸体(中国)
僵尸哪有那么帅(中国台湾)
喂喂喂,不要把心理的os说出来啊!好家伙,又一个直接把心里话说出来的译名,官方吐槽最为致命,海报地步的slogan也是一句地道的台湾方言:「爱到卡惨死」,意思是爱上一个人无怨无悔,可以接受包容对方的一切。
The Bucket List
遗愿清单(中国)
一路玩到挂(中国台湾)
比起大陆无功无过的直译,台湾译名有种玩脱了的感觉……
Me and Earl and the Dying Girl
我和厄尔以及将死的女孩(中国)
初恋有病(中国香港)
刚想过度解读这个香港译名——感觉读出了一丝来自私人感情的愤懑,没事,初恋总是比较糟糕,却发现电影内容好像就是这么回事,竟无法反驳,香港译名就是来得那么简单粗暴,也牺牲了原名的青春文艺气息。
Silver Lining Playbook
乌云背后的幸福线(中国)
失恋自作业(中国香港)
又是一个被译名耽误的好片,这个译名格局小了呀,这绝对不是一出失恋哭唧唧的矫情戏码。老老实实地差不多按照原名翻译的大陆译名保留了「Silver Linings」所代表的一丝希望、一丝生机,真实又窝心的爱情、自我成长的色彩闪闪发光。
Adore
忘年恋曲(中国)
我爱你妈(中国香港)
本场“不要笑挑战”的MVP来了,有同事逃过了前面所有译名,却在这部《我爱你妈》面前高举白旗,爆发出笑声。顾名思义,《忘年恋曲》讲的是一对从小一起长大的闺中密友,她们在长大后分别爱上了对方的儿子,看到这个剧情我瞬间释怀了,也只有这么雷人的译名可以配得上这么狗血的剧情了。谐音梗也永远不会迟到,在slogan里尽数体现——“爱母(冇)阻隔”。
一笑过后,忍不住想问:为什么港台的片名翻译这么无厘头?
译名差异化可能与本地的语境有关,本意并不是恶搞,语言不同,理解真的有“壁”。另外,译名有时也取决于电影的类型、宣发策略等方面。总体而言,大陆译名倾向于中规中矩、四平八稳的直译,其中也不乏许多让人感觉留有余韵的译名,而香港地区译名爱用吸睛、接地气的谐音梗、英汉互译或者直给剧透,台湾地区则偏好言情风格。
港台地区既有上面这些让人无语的例子,也有不少绝妙的翻译,比如《死亡诗社》的台湾译名《春风化雨》,《失控玩家》的香港译名《爆机自由仁》,《入殓师》的香港译名《礼仪师之奏鸣曲》。
你也来提名几个?