好消息好消息,一年一度的苹果卖货文案集训班开课了

终于等到你,还好我没放弃。iPhone 13终于在万众期盼的目光中羞羞答答地踏着小碎步来到了我们的面前。

今天凌晨,想必有不少骨灰级的果粉“红着眼眶熬着夜”,在互联网上苦苦地守候,非要拼一拼,看看苹果今年又烘出了什么大干粮。

别急,我们今天不抢科技自媒体的饭碗,依旧守着自己的一亩三分地,从创意文案的角度解读这次的苹果新品发布。想要无论是做本地化翻译的你,还是想写出爆款卖货文案的你,这篇文章,请仔细阅读。我们逐字逐句地来看看,苹果(中国)官网、苹果(中国香港)官网、苹果(中国台湾)官网是怎么介绍新产品,体现出哪些亮点信息。

 

Now for the Highlights.

苹果(美国)官网:

苹果(中国)官网:

苹果(中国香港)官网:

苹果(中国台湾)官网:

英文网站中的文案是“Now for the Highlights.”,关键信息是“Now”(现在)和“Hightlights”(高光),苹果(中国)官网翻译得最为简练——高光上线,四个字既保留了原文案的关键信息,也适配了中文的传播语境。苹果(中国香港)官网和苹果(中国台湾)官网的翻译有点相似,都用上了修饰词,并将“Hightlights”翻译成“焦点”。“全面睇”和“一次看”则是加入的补足信息,在原文中并没有体现。

比较有意思的一点还有原文当中的“Introducing”,原本简简单单“隆重介绍”或者“全新推出”就可以传播的信息, 苹果(中国)官网翻译成“一起闪耀登场”;苹果(中国香港)官网翻译成“一起亮相”,苹果(中国台湾)官网翻译成“一起耀眼登场”,巨星风范给拿捏得死死的。

 

iPhone 13 Pro

苹果(美国)官网:

苹果(中国)官网:

苹果(中国香港)官网:

苹果(中国台湾)官网:

iPhone 13 Pro的文案真的是略浮夸啊,你看看这修饰词——“dramatically”、“all-new”、“fastest”、“huge”,看来苹果公司对于自身产品还是充满了信心。三版文案都在翻译时顺嘴儿告诉读者OLED屏幕有什么功能,以免读者一头雾水。

这次的文案翻译我觉得比拼在“a huge leap”上,苹果(中国)官网翻译成“大步飞跃”,翻得非常漂亮;苹果(中国香港)官网和苹果(中国台湾)官网翻译成“大幅跃升”就失去了“leap”这个词原本“跳跃”的含义。细节里有魔鬼呀!(敲黑板)

有趣的是,苹果(中国)官网在谈到芯片速度不敢说“世界最快”,只能说“再创iPhone新高”,想必《广告法》的学习还是到位了。

 

iPhone 13

苹果(美国)官网:

苹果(中国)官网:

苹果(中国香港)官网:

苹果(中国台湾)官网:

看完Pro,再看普通版本的iPhone 13。

原文案中首先强调了“Our most advanced dual-camera system ever”(iPhone系列最先进双镜头系统),我个人觉得这句话真的有点鸡肋,那可不是iPhone最先进的嘛,还能越用越回去?更亮(even brighter)的OLED屏幕信息量也不太够,和哪款OLED屏幕比呢? 然后是拉踩对手的文案,将友商甩在身后(leaves the competition behind)的芯片速度,最后一句对于电池寿命的修饰,依旧使用“a huge leap”。

苹果(中国)官网的翻译依旧能打,补充进来的“精进再精进”给观者不断突破自我的印象。“将leaves the competition behind”这里翻译成“又一次超越自我”,精妙,不稀罕和友商比,业界龙头只和自己比。有点奇怪的是a huge leap这里翻译成“大幅提升”,而非“大步飞跃”,难不成是因为苹果(中国)对词汇多样性有要求?

苹果(中国香港)官网和苹果(中国台湾)官网的文案再一次略显雷同,但却让我看到不同语境对“竞争”的理解。苹果(中国)官网“超越自我”,苹果(中国香港)官网则要“秒杀对手”,忠于原文,苹果(中国台湾)官网最凶,不是我说,在座的都是那啥,我就直接“秒杀全场”哈!

 

Apple Watch

苹果(美国)官网:

苹果(中国)官网:

苹果(中国香港)官网:

苹果(中国台湾)官网:

看看英文文案,我就为给苹果(中国)官网做本地化的文案们觉得头疼,动不动就“最”,这不是在违法的边缘疯狂试探嘛,该怎么翻?

君有张良计,我有过墙梯。苹果(中国)官网基本上就是把“最”翻译成“更”,动不了别人我就动动自己呗。Retina也老老实实地翻译成全天候视网膜,不越雷池一步。

苹果(中国香港)官网和苹果(中国台湾)官网所用的文案嘛,呵呵,不可能说毫无差别,只能说一模一样吧。基本上就是这里用全称,那里用缩写,再在语序和标点符号上做做文章。非要说出一点不同的话,苹果(中国香港)官网的文案更流畅,用上了“加上”,“以及”等连接词。苹果(中国台湾)官网则更碎片,每句话单独拎出来做文案都没啥问题。

 

iPad Mini

苹果(美国)官网:

苹果(中国)官网:

苹果(中国香港)官网:

苹果(中国台湾)官网:

苹果(美国)官网英文文案中规中矩,亮点并不多。苹果(中国)官网的翻译有点拉胯,“全面屏新设计”和“四种颜色都漂亮”都翻得有失水准,让人感到不知所云。相比而言,就iPad Mini部分,我更青睐苹果(中国台湾)官网的翻译,相对准确。

 

iPad

苹果(美国)官网:

苹果(中国)官网:

苹果(中国香港)官网:

苹果(中国台湾)官网:

iPad的原文案比较平,没什么特别亮眼的信息,告知了一些变化。可能苹果公司也知道这款iPad没啥特别大的改动,就还是平铺直叙地说说有什么技术好了,最后实在不知道说啥了,只能补一句“储存容量从64G起”。

三版中文文案也是一样的平淡,大家达成了共识,统一把“advanced”翻译成“先进的”,除去各地用语习惯的不同,最后那句储存容量的介绍,倒是苹果(中国香港)官网翻得最好,给人一种总算有一些新信息的安慰。

-/-

 

在看苹果文案的时候,我倒是发现了一个规律。产品有明显亮点时,苹果总是不吝啬于使用修饰词来夸耀,并且很喜欢用“绝对”词语,不过这点好像不太适用于中文语境下的文案创作。但也没关系,你看,苹果(中国)官网的文案不就告诉你解决之道了吗?既然不能横向与竞品做比较,那就纵向和自己争高下,不用“最”,但用“更”,巧妙地避开雷区。

虽说“文无第一,武无第二”,但将这三版文案拉出来对比一下,大家还是能看到一些高下。抛去用语习惯的不同,我们大概也能看到不同地方在翻译时的风格,有的追求风雅,有的偏好浮夸,但甭管是哪种,能卖货就是好文案。至于我个人,最欣赏苹果(中国)官网的翻译水平,总是信,经常达,偶尔雅,不知道各位读者怎么想?

 

延伸阅读:

看完苹果文案中文版,你还觉得“十三香”吗?

你可能对这些感兴趣
    读书,读他个天花乱坠、五彩斑斓
    Droga5联手亚马逊,一窥你的颅内世界。
    by 毛毛.G
    6 评论
    112 赞
    30 收藏
      来吧,收下这8张来自世界各地的明信片
      好想好想好想好想好~想~出门旅行啊!
      by 未知商店 | MINDSTORE
      6 评论
      68 赞
      24 收藏
        面对“惜命”的一代,大健康能玩出什么新花样?|小趋势观察眼
        啥都不如多喝热水!
        by 李子君
        4 评论
        67 赞
        17 收藏
          看了B站、微博封禁的网络词,我才知道过去十年的流行语多有趣
          那个平和且有温度的网络世界,永远不应该消失
          by 昌圈圈仔
          11 评论
          67 赞
          13 收藏
            免费、高清、可商用,谁的DNA又动了丨清单
            7个网站,7张免熬夜券
            by 緑 midori
            10 评论
            284 赞
            125 收藏
              麦当劳这支TVC,不为七夕而生,却处处写着浪漫
              方案写不出、告白不擅长的,都来学学吧。祝大家一稿就过,七夕快乐!
              by 猫头鹰
              5 评论
              76 赞
              16 收藏
                迎来最热夏天,除了喝杯啤酒,剩下的力气就选个啤酒杯吧
                用心挑选的餐具和杯具,能无限延长一顿饭的快乐
                by 昌圈圈仔
                3 评论
                63 赞
                23 收藏
                  圣罗兰这场秀,像不像你的废土科幻梦?
                  现在的秀场真是越来越“卷”了。
                  by 毛毛.G
                  6 评论
                  84 赞
                  22 收藏