赏味翻译,让舌尖告诉你翻译对不对

文/秋小叶@TOPYS

在谷歌翻译半边天的局面下,来自荷兰的在线翻译工具Elan Languages也想分一杯羹。

谷歌翻译知名度满格,但是准确度可能就跟WI-FI盲点一样,偶尔才能满上一两格。关于翻译的准确度,Elan Languages自信十足,并在slogan中表明自己是The leader in fast and accurate translation

准确度再高,但是用户不认识你,不使用你也是等于零。聪明的Elan Languages就把大名鼎鼎的谷歌翻译搬到了自己的广告片中,用谷歌和Elan翻译工具翻译一份日文菜谱,并请两位厨师依照翻译后的菜谱做菜,最后再让被蒙蔽了双眼的食客品尝。

两位厨师拿到的菜谱并不一样,通过谷歌翻译出的菜谱出现了硬币、碎纸片、马毛等让人费解的东西,厨师好像也表示有点无奈。而Elan翻译出来的则正常多了,焯水、撒上三文鱼丁,听上去就很想来一份。最后的味道......明显是Elan胜出。

虽然是在自己的广告中夸自己,但是Elan Languages采取了比较让人舒服的方式。最后出场的食客们用自己的舌尖分出了胜负,毕竟用户说你好才是真的好。

[TOPYS]Elan:Taste the Translation 

TVC里的对比手法并不新奇,新奇的是Elan Languages把翻译和吃联系了起来。翻译是一件小众的事,更容易被束之高阁,而吃则是一件大众的事,所有人都要吃,大部分人对吃都有兴趣,讲吃既容易引起关注又容易让人接受。更重要的是,广告把原本要用脑子思考的事变成了可以用味蕾赏玩的事,化抽象的判断为具象的品尝,更容易引起共情,实在太聪明。


你可能对这些感兴趣
    @创意人,对症下药,治疗创意力不足的网站来了|清单
    在线问诊,妙手回春。
    by 傅悉汀
    2 评论
    103 赞
    72 收藏
      有没有试过在博物馆醒来、一丝不挂地逛美术馆?|清单
      “不正经”的逛展打开方式。
      by 鲸鱼鱼鱼鱼子
      4 评论
      50 赞
      10 收藏
        好久不见的长文案,但这次你不必看完
        因为,其意思实际一目了然。
        by 毛毛.G
        5 评论
        64 赞
        16 收藏
          去最宜居的城市看看,我有这些心愿清单|一天
          你最想生活在哪里?
          by 阿诚。
          0 评论
          50 赞
          22 收藏
            才发现,原来手机上做的事,都能用四个字母总结
            信号满格符号设计,是有考虑这个?
            by 毛毛.G
            1 评论
            53 赞
            16 收藏