赏味翻译,让舌尖告诉你翻译对不对

文/秋小叶@TOPYS

在谷歌翻译半边天的局面下,来自荷兰的在线翻译工具Elan Languages也想分一杯羹。

谷歌翻译知名度满格,但是准确度可能就跟WI-FI盲点一样,偶尔才能满上一两格。关于翻译的准确度,Elan Languages自信十足,并在slogan中表明自己是The leader in fast and accurate translation

准确度再高,但是用户不认识你,不使用你也是等于零。聪明的Elan Languages就把大名鼎鼎的谷歌翻译搬到了自己的广告片中,用谷歌和Elan翻译工具翻译一份日文菜谱,并请两位厨师依照翻译后的菜谱做菜,最后再让被蒙蔽了双眼的食客品尝。

两位厨师拿到的菜谱并不一样,通过谷歌翻译出的菜谱出现了硬币、碎纸片、马毛等让人费解的东西,厨师好像也表示有点无奈。而Elan翻译出来的则正常多了,焯水、撒上三文鱼丁,听上去就很想来一份。最后的味道......明显是Elan胜出。

虽然是在自己的广告中夸自己,但是Elan Languages采取了比较让人舒服的方式。最后出场的食客们用自己的舌尖分出了胜负,毕竟用户说你好才是真的好。

[TOPYS]Elan:Taste the Translation 

TVC里的对比手法并不新奇,新奇的是Elan Languages把翻译和吃联系了起来。翻译是一件小众的事,更容易被束之高阁,而吃则是一件大众的事,所有人都要吃,大部分人对吃都有兴趣,讲吃既容易引起关注又容易让人接受。更重要的是,广告把原本要用脑子思考的事变成了可以用味蕾赏玩的事,化抽象的判断为具象的品尝,更容易引起共情,实在太聪明。


你可能对这些感兴趣
    宜家什么都能收纳,包括你的电脑桌面
    谁家正经人用广告做壁纸?
    by 鲸鱼鱼鱼鱼子
    3 评论
    60 赞
    31 收藏
      谁家的“坏”小猫?居然登上了宜家的新广告
      你们尽管捣蛋,反正宜家会出手。
      by 鲸鱼鱼鱼鱼子
      7 评论
      73 赞
      38 收藏
        为什么是史铁生,成了当代互联网嘴替? 丨灵感手抄本
        “世上的一些事多是出于瞎操心,由瞎操心再演变为穷干涉。”
        by 毛毛.G
        2 评论
        63 赞
        49 收藏
          “春天”的意思是:我们该见面了丨太阳底下
          你过得还好吗?
          by 阿诚。
          17 评论
          146 赞
          42 收藏
            第一批用AI做设计的人,把它玩出了多少花样?
            “我用AI完成了创作产能的越级”
            by 秩秩
            4 评论
            55 赞
            25 收藏
              老旧建筑的结局,不必都是拆除重建丨友好城市大挑战
              城市故事,需要一些具体的落脚点。
              by 毛毛.G
              4 评论
              52 赞
              27 收藏
                喂!别扔那块吊牌!
                小小的吊牌,大有玄机
                by 秩秩
                5 评论
                76 赞
                46 收藏