赏味翻译,让舌尖告诉你翻译对不对

文/秋小叶@TOPYS

在谷歌翻译半边天的局面下,来自荷兰的在线翻译工具Elan Languages也想分一杯羹。

谷歌翻译知名度满格,但是准确度可能就跟WI-FI盲点一样,偶尔才能满上一两格。关于翻译的准确度,Elan Languages自信十足,并在slogan中表明自己是The leader in fast and accurate translation

准确度再高,但是用户不认识你,不使用你也是等于零。聪明的Elan Languages就把大名鼎鼎的谷歌翻译搬到了自己的广告片中,用谷歌和Elan翻译工具翻译一份日文菜谱,并请两位厨师依照翻译后的菜谱做菜,最后再让被蒙蔽了双眼的食客品尝。

两位厨师拿到的菜谱并不一样,通过谷歌翻译出的菜谱出现了硬币、碎纸片、马毛等让人费解的东西,厨师好像也表示有点无奈。而Elan翻译出来的则正常多了,焯水、撒上三文鱼丁,听上去就很想来一份。最后的味道......明显是Elan胜出。

虽然是在自己的广告中夸自己,但是Elan Languages采取了比较让人舒服的方式。最后出场的食客们用自己的舌尖分出了胜负,毕竟用户说你好才是真的好。

[TOPYS]Elan:Taste the Translation 

TVC里的对比手法并不新奇,新奇的是Elan Languages把翻译和吃联系了起来。翻译是一件小众的事,更容易被束之高阁,而吃则是一件大众的事,所有人都要吃,大部分人对吃都有兴趣,讲吃既容易引起关注又容易让人接受。更重要的是,广告把原本要用脑子思考的事变成了可以用味蕾赏玩的事,化抽象的判断为具象的品尝,更容易引起共情,实在太聪明。


你可能对这些感兴趣
    黑暗隧道的尽头,是小狗在等你
    如果有宠物,那生活也还不错
    by 秩秩
    3 评论
    139 赞
    13 收藏
      “杀疯了”的《苦尽柑来》,是什么好东西?| 清醒蹦迪
      讲女性故事,拜托请像它一样真诚
      by 阿诚。
      4 评论
      62 赞
      13 收藏