为了讨好各国金主,迪士尼在动画中做了哪些手脚?

文/浅仓@TOPYS

说到迪士尼动画,那些一眼就看穿的结局,反复上演的套路,永恒不变的正能量主题,似乎没什么可说的,但不可否认,一部接一部,迪士尼的动画总能在互联网上掀起全球性热门话题。

这并不奇怪,你知道迪士尼有多努力吗?为了赢得全世界的爱,每出一部动画,不仅有多国配音版本,还细心体察各国国情,兼顾该国的文字、饮食、体育等文化特色,在很多细节上做了改动,由此衍生出不同的版本。

换句话说,同一部迪士尼动画片,你看到的,可能跟别国观众看到的有点不一样。

比如《飞屋环游记》里,光是年轻女主角手里的一本书,就不厌其烦地设计了俄语、波兰语、西班牙语等多个语种的封面。

再比如说,原版《怪兽大学》里小蛋糕上都是字母,国际版本换成了小人脸。显然,变字为画在传播上更轻松有趣。

至于《头脑特工队》这个画面,大概是最广为人知的梗了。原版里小女孩莱莉不爱吃的西兰花,到了日本,换成了日本小朋友最抗拒的青椒。不妨脑补一下在中国,爸爸扑面递上一把香菜:宝贝儿,啊……


原来,你在影院里那些会心一笑的时刻,那些被你和周围的同胞们共同捕捉到的小灵机小共鸣,都是迪士尼埋下的彩蛋。可见,细节,即便不决定成败,无疑也为影片本身赚取了潜移默化的好感。

说到这儿,似乎有一个至关重要的问题呼之欲出:为什么讨好中国观众的点那么少?没有香菜豆腐脑没有水墨画也没有乒乓球啊!这个问题有点难回答,我想大概是我们博学广知,英文又学得太好,并不需要被解释和被拉拢吧……算了还是把这个问题丢给迪士尼的忠粉吧。

PS. 多看动画欢乐多,刚看了《欢乐好声音》还不错。


你可能对这些感兴趣
    一篇长长长长长文,带你弄懂播客|创意笔记 01
    你听播客吗?
    by TOPYS.
    9 评论
    88 赞
    45 收藏
      谁家的“坏”小猫?居然登上了宜家的新广告
      你们尽管捣蛋,反正宜家会出手。
      by 鲸鱼鱼鱼鱼子
      7 评论
      68 赞
      35 收藏
        “春天”的意思是:我们该见面了丨太阳底下
        你过得还好吗?
        by 阿诚。
        17 评论
        141 赞
        39 收藏
          喂!别扔那块吊牌!
          小小的吊牌,大有玄机
          by 秩秩
          4 评论
          73 赞
          43 收藏
            宜家什么都能收纳,包括你的电脑桌面
            谁家正经人用广告做壁纸?
            by 鲸鱼鱼鱼鱼子
            3 评论
            57 赞
            30 收藏
              在大尺度情节中,被审判的究竟是谁|第8支事后烟
              谁才是可怜的东西?
              by 秩秩
              10 评论
              63 赞
              22 收藏
                这一抹绿,是他送来的春日礼物
                Banksy有新作啦!
                by 秩秩
                3 评论
                114 赞
                31 收藏